张玉珍 Zhang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
踏莎行•纳凉 |
Ta Suo Xing: Ich genieße die Kühle |
| |
|
| |
|
| 棋局初抛, |
Das Schachspiel habe ich eben weggelegt |
| 琴徵闲按。 |
Um in Muße Zither zu spielen |
| 新凉一缕生庭院。 |
Ein frischer Lufthauch zieht durch den Hof |
| 下阶茉莉正开时, |
Unten an der Treppe steht der Jasmin in Blüte |
| 幽香小折装花钿。 |
Ich pflücke einen, um mit seinem zarten Duft mein Haar zu schmücken |
| 风透罗衫, |
Der Wind dringt in mein Seidenkleid |
| 月侔素扇。 |
Der Mond ist wie mein weißer Fächer |
| 姮娥知否愁深浅。 |
Ob Chang E die Tiefe meines Kummers kennt |
| 倚阑无语望明河, |
Ich lehne am Geländer und schaue stumm auf den hellen Sternenfluss |
| 碧云深锁人难见。 |
Tief in die blauen Wolken geschlossen ist sie nicht zu sehen |